Kepentingan Terjemahan Al-Quran Dalam Bahasa Khmer
Kebanyakan guru agama telah Syahid semasa pemerintahan rejim komunis Pol Pot pada tahun 1975-1979. Selepas kejatuhan rejim ini, bilangan guru agama yang boleh membaca kitab-kitab dalam bahasa Arab dianggarkan seramai 30 orang sahaja. Usaha mereka untuk menghidupkan kembali ajaran Islam menjadi punca bermulanya penterjemahan al-Quran ke dalam bahasa Cham dan Khmer.
Rakyat Khmer merupakan bangsa majoriti di Kemboja. Bahasa dan budaya rakyat Khmer dan Cham juga berbeza di antara satu sama lain. Proses asimilasi yang bermula ratusan tahun dahulu di antara kedua-dua kaum ini menyebabkan ramai rakyat Cham tidak menguasai bahasa Cham. Kebanyakan mereka hanya boleh bertutur dan menulis dalam bahasa sendiri. Asal-usul golongan ini boleh dibahagikan kepada dua:
- Rakyat Cham yang tertumpu di kawasan selatan Kemboja. Mengikut sejarah mereka terpisah daripada budaya dominan masyarakat Cham. Bahasa Cham menjadi asing kepada mereka secara berperingkat, manakala bahasa Khmer menjadi bahasa utama.
- Masyarakat Cham yang berhijrah ke Kemboja bertaraf warga asing. Penggunaan bahasa Cham yang terhad kepada golongan ini tidak membenarkan ia berkembang menjadi bahasa dominan. Kejatuhan empayar Cham juga menjadikan penggunaan bahasanya mengecil sebagai bahasa pertuturan sahaja. Kebanyakan golongan muda juga lebih fasih berbahasa Khmer kerana sistem pendidikan di Kemboja menggunakan bahasa ini.
Masyarakat Khmer di Kemboja ketika ini merupakan bangsa majoriti (95%). Peluang untuk mereka mendalami ilmu Islam dari sumber Quran dan Sunah pula adalah kecil disebabkan jurang bahasa. Oleh itu, terjemahan al-Quran di dalam bahasa Khmer adalah langkah yang baik untuk menyebarkan ajaran Islam. Sekiranya langkah ini tidak di ambil, adalah dikhuatiri prejudis terhadap Islam akan tertanam seperti yang berlaku di negara barat sekarang.
Bahasa Khmer
Ahli falsafah terkenal di kalangan bangsa Melayu, Profesor Naquib al-Attas telah memberi pendapatnya mengenai bahasa di dalam Islam. Idea utamanya merupakan: Istilah-istilah dan konsep Islam dapat ditanam di dalam sesuatu bahasa, dan membolehkan ajaran itu difahami walaupun seseorang itu tidak mengetahui bahasa Arab.
Bahasa Melayu contohnya boleh dianggap sebagai ‘bahasa Islam’ kerana konsep-konsep agama dapat difahami dengan mudah. Istilah-istilah Arab yang dipinjam juga menggambarkan perkara ini, contohnya : iman, ehsan,zakah, haji, tauhid dll. Mereka yang menggunakan bahasa ‘Islam’ ini juga selalunya dapat membaca al-Quran dan bersolat menggunakan bahasa Arab tanpa masalah.
Berbanding dengan Bahasa Khmer, pengaruh utamanya merupakan falsafah agama Hindu dan Buddha. Bahasa ini juga berkembang mengikut bahasa Sanskrit,maka istilah-istilah agama yang digunakan juga bersandar kepada dua agama di atas. Terjemahan Al-Quran di dalam bahasa Khmer dilihat sebagai langkah bijak untuk ‘mengislamkan’ bahasa ini. Guru-guru agama yang boleh menguasai bahasa Arab juga boleh menjadi pemangkin proses injeksi falsafah Islam ke dalam bahasa Khmer.
Tiada ulasan:
Catat Ulasan